La Coctelera

Las manos en los bolsillos

Let's do it a Da Da

Intentar traducir una canción al castellano es muy complicado, pero hacerlo con una canción dadadísta es, eso, un dadá. Pero bueno, la ocasión lo merece. La versión en alemán y en inglés podéis encontrarla aquí.

Hagamos un dadá

Hagámoslo, hagámoslo, hagamos un dadá

En Herzfeld tomé una vez el desayuno
en Steglitz y Wilmersdorf
con Wieland tuve una discusión
con Wieland, y no con John
le pasé las tijeras
le cociné el pegamento

En ningún diccionario
nunca ha estado esta entrada
sólo tú y yo, querida
sabemos realmente lo que significa
hagámoslo, hagámoslo, hagamos un dadá

Jugué al ajedrez con Lenin
Zúrich, Spiegelgasse
conocí a Jolifanto en persona
me bañé una vez con el urtext
jugué con Anna
jugué con Hannah
sé dónde se encuentra la torre de la iglesia
le pasé el cuchillo de cocina
le cociné el pegamento
Hawonnnnti!

Un gran sí y un pequeño no
bebí muchísimo
bebí con George
pero todavía no estaba a mano
en los escalones de la bodega
esa mañana es Savignyplatz

Ayudé a Kartz a construir sus casas
números 1, 2 y 3
le pasé la sierra
le cociné el pegamento

¿Ah, señor Marinetti,
de vuelta de Abisinia?

Sólo tú y yo, querida
sabemos realmente lo que significa

Hagámoslo, hagámoslo, hagamos un dadá

Einstürzende NeubautenLet's Do It a Da Da

Tristan estaría orgulloso, y Marcel, y Hugo, y Hans, y Richar; y por qué no, Filippo Tommaso de vuelta de Abisinia. No sé que tendrían que decir en el Cabaret Voltaire, pero seguro que estarían encantados de que estos locos alemanes tocaran esta hermosa pieza dadaísta en el mítico local.

Yo tendré la suerte, pasado mañana, demiurgo mediante, de sentirlo en mis propias carnes en la Casa da Musica de Porto. Ya os contaré qué tal...

Escribe un comentario